Лучший оффлайн переводчик
Содержание:
- Содержание
- Содержание
- Крупные компании по данным «Росстата»
- Translate.ru (PROMT)
- Переводчик Microsoft
- Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года
- Лучшие электронные голосовые переводчики-наушники
- Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать
- Объем рынка
- Google Translate
- Мобильный онлайн переводчик
- Сервис-специалисты
- Babylon
- Как зарабатывать на сервисе Kwork? Пошаговые рекомендации!
- Оптимальный способ расчета контрольной суммы объекта/записи регистра (CRC32, MD5, SHA1, SHA256)
- Translate.ru
- Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»
- Какой голосовой переводчик лучше купить
- Google Translate
- Online Translator
- Разведка: крупные компании, которые не участвовали в рейтинге
- Image Downloader – скачать все изображения с интернет с…
- ili — Устройство мгновенного автономного языкового переводчика (односторонний переводчик)
- Экономичные переводческие устройства
- Будильник онлайн – бесплатный будильник на компьютер
Содержание
Содержание
Крупные компании по данным «Росстата»
В России зарегистрировано более 2.2 тысяч ООО и более 6 тысяч ИП под кодом деятельности 74.300 «переводческие услуги». Мы обработали вручную более 1000 юрлиц по которым есть информация о выручке, и выбрали компании, которые явно работают как рыночные бюро переводов и не относятся к организациям-участникам рейтинга. Их суммарная выручка — 3.4 млрд рублей по ООО за 2017 год, которые можно смело прибавить к объему участников рейтинга для расчета размеров рынка.
В базе данных «Росстата» нам удалось найти свыше 40 организаций с основным кодом деятельности 74.3 (переводческие услуги), с оборотом свыше 10 млн рублей и с сайтом или названием, красноречиво говорящим о переводческой деятельности. Их список приведен ниже. Он не отражает полного масштаба организаций, так как в них могут входить и другие юрлица, но помогает идентифицировать крупных игроков.
Translate.ru (PROMT)
Перейти на сайт
Скачать на Андроид
Скачать на iOS
Это бесплатный сервис по переводу текстов онлайн, созданный лингвистами для перевода специализированного типа. Среди профессионалов считается эталоном. Переводит как большие блоки текста, так и отдельные слова и фразы.
Плюсы и минусы
Поддержка 20 языков
Проверка правописания
Можно дать оценку для каждого перевода
Язык исходника определяется автоматически
Можно отправить собственный вариант перевода
18 тематик текста
Максимальный размер текста — 3000 символов
нет озвучивания
невозможно редактировать результат
нет режима словаря
нет поддержки перевода с фото, документов и сайтов
Главная особенность сервиса в том, что вы можете указать тему текста, и PROMT будет выбирать те варианты перевода, которые максимально соответствуют указанной тематике.
Также на сайте доступны разделы «Формы слова», «Контексты» и «Словарь», где можно глубже изучить разные варианты перевода фраз в зависимости от контекста, а также познакомиться со всеми возможными грамматическими формами слов.
Мне нравитсяНе нравится
Переводчик Microsoft
Компания Microsoft хорошо известна своими достижениями в плане машинного перевода. Так что нет ничего странного в том, что бренд выпустил собственное мобильное приложение для перевода с различных языков.
И оно умеет работать без интернета.
Приложение умеет распознавать и переводить набранный с помощью клавиатуры текст или надиктованный в микрофон. Есть специальный режим беседы, который позволяет переводить фразы на лету.
Также можно использовать камеру для сканирования текста на изображениях и его мгновенного перевода. Программа совершенно бесплатна и не требует никаких вложений. В интерфейсе присутствует полноценный русский язык.
В этой программе хорошо все. Кроме оптимизации. Даже на относительно мощных девайсах она умудряется тормозить. В остальном, к приложению нет никаких претензий. Переводчик отлично справляется с самыми популярными языками.
Позитив:
- Понятный интерфейс;
- Есть русский язык;
- Можно использовать микрофон для ввода текста;
- Сканирование текста при помощи камеры;
- Специальный режим разговора;
- Полноценная работа без подключения к сети;
- Есть версии для iOS и Android;
- Программа совершенно бесплатна.
Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года
По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados — 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.
Лучшие электронные голосовые переводчики-наушники
Электронные переводчики в виде наушников занимают минимум места в чемодане, освобождают руки от гаджетов и просты в использовании.
The Pilot
5
★★★★★
оценка редакции
90%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводные наушники-вкладыши с поддержкой 15 языков и 42 диалектов синхронизируются с установленным на смартфон приложением и не требуют для корректной работы интернет-подключения. Интерфейс программы интуитивно понятен и обеспечивает простое управление гаджетом.
Продается модель в зарядном чехле, обеспечивающем автономную работу переводчика на протяжении 20 часов. Наушники можно использовать по одному для перевода речи или синхронизировать между собой для комфортного прослушивания музыки и разговора по телефону. Девайс представлен в красном, черном и белом цветах.
Плюсы:
- работает офлайн;
- поддерживает 15 языков;
- позволяет слушать музыку и отвечать на звонки;
- автономная работа до 20 часов;
- простое управление через приложение.
Минусы:
высокая цена.
Тем, кому стоимость модели кажется неоправданно высокой, производитель на официальном сайте предлагает тестовые экземпляры почти втрое дешевле.
Mymanu Clik
4.9
★★★★★
оценка редакции
96%
покупателей рекомендуют этот товар
Mymanu Clik переводит устную речь на 37 языков и диалектов. Модуль Bluetooth и кодек aptX позволяют слушать музыку без проводов и потери качества. Внешняя панель корпуса оснащена сенсором для управления жестами. Встроенный микрофон распознает речь и в режиме реального времени переводит на нужный язык.
Оповещения о сообщениях или звонках отображаются подсветкой разных цветов. Встроенный аккумулятор емкостью 120 мА·ч обеспечивает около 7 часов автономной работы. Комплектный чехол с батареей на 8800 мА·ч с USB-портом может заряжать не только наушники, но и смартфон.
Плюсы:
- простое управление;
- поддерживает 37 языков;
- емкий зарядный чехол;
- перевод в режиме реального времени.
Минусы:
сложно найти в продаже.
Пользователи отлично отзываются о качестве звука и перевода Mymanu Clik. Однако найти модель в продаже – настоящая проблема.
Google Pixel Buds
4.9
★★★★★
оценка редакции
95%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводные умные наушники с встроенным голосовым переводчиком поддерживают 40 языков. Разработчики сделали перевод речи практически синхронным – задержка составляет всего 1-5 секунд. Система справляется даже со сложными тематическими переводами. Также наушники воспроизводят музыку и позволяют ответить на звонок. Качество звука оценивается пользователями как высокое.
Управление ведется жестами на сенсорной панели правого «уха». Между собой наушники соединяются проводом, что позволяет просто повесить их на шею в перерывах между использованием. В комплекте идет зарядный чехол, который обеспечивает автономную работу девайса в течение 24 часов. Встроенного аккумулятора емкостью 120 мА·ч хватает в среднем на 5 часов.
Плюсы:
- поддержка 40 языков;
- практически синхронный перевод;
- простое управление жестами;
- хороший звук;
- комплектный зарядный чехол;
- долгая автономная работа.
Минусы:
не всем нравится отсутствие амбушюр.
Google Pixel Buds не имеют амбушюр, но это не влияет на надежность их крепления. Часть соединительного провода образует кольцо на каждом наушнике. Владелец индивидуально настраивает его размер и использует как дополнительный фиксатор в ушной раковине.
WT2 Plus
4.8
★★★★★
оценка редакции
89%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводной переводчик с поддержкой 40 языков и 88 диалектов. Система шумоподавления отделяет голос пользователя от других звуков и позволяет воспроизводить перевод речи. Алгоритм работает с помощью искусственного интеллекта, позволяет общаться даже в сложных условиях и обеспечивает точность перевода 95%.
Время автономной работы составляет 5 часов. Зарядить наушники можно в комплектном кейсе. Производитель дает годовую гарантию на гаджет и возможность возврата в течение 30 дней после покупки.
Плюсы:
- точный перевод;
- система шумоподавления;
- долгая автономная работа;
- гарантия 1 год.
Минусы:
- для работы приложения нужен Wi-Fi или мобильный интернет;
- высокая цена – почти 24 тысячи.
Производитель обещает в скором времени представить новую версию приложения с возможностью работы в офлайн-режиме.
Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать
Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.
Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).
Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.
Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.
Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.
Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.
Объем рынка
Рынок переводов не поддается точному измерению, так как в нем оперирует несколько тысяч небольших компаний с неопубликованной выручкой. Translationrating.ru оценивает совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний в 17.3 млрд рублей. Эта оценка базируется на следующих трех составляющих:
17.3 млрд рублей
Данные налогового учета позволяют измерить выручку компаний, которые не участвовали в анкетировании. Я очистил перечень организаций с ОКВЕД 74.3 от служб такси и доставки, а также от юрлиц компаний-участниц анкетирования. Осталось 883 юрлиц, с совокупной выручкой в 2015 г. свыше 4,85 млн рублей.
На этом точные данные исчерпываются, и начинаются оценки. В СПАРК-Интерфакс насчитывается 1400 переводческих фирм без опубликованной выручки и 6824 индивидуальных предпринимателей. Многие ИП — это не переводчики-фрилансеры, а структуры в составе агентств. Как правило, владельцы небольших и средних бюро сохраняют свои ИП и даже заводят на них существенную выручку, так как отчетность ИП проще, им доступен патент, и им удобно работать с электронными деньгами. Известны переводческие ИП с годовой выручкой в 15, 25 и даже 70 млн рублей. В сумме объем ИП, относящихся к агентствам, и ООО без опубликованной выручки вместе взятые я оценил в 3 млрд рублей.
Итоговая оценка бизнеса переводческих компаний России — 17.3 млрд рублей, или около $300 млн.
С учетом бизнеса зарубежных переводческих компаний, работающих с русским языком, и того объема, который приходится на переводчиков-фрилансеров, работающих с заказчиками напрямую, общий объем рынка можно смело оценить в 20+ млрд рублей.
Google Translate
Безусловно, эту подборку мог бы возглавить и другой сервис, однако, поскольку Google Translate является самым популярным и, по мнению некоторых людей, самым хорошим и правильным переводчиком, имеет смысл начать с него. Среди ученых лингвистов четкого мнения, подтверждающего, что Google Translate – это лучший сервис онлайн-перевода, нет. Как и в случае с большинством онлайн-переводчиков, качество обработанного материала во многом зависит от того, какой тип текста вы переводите и какие языки задействуете. Кроме того, что Google Translate поддерживает около 100 языков мира, его также можно смело назвать одним из самых правильных русско-английских переводчиков. Опыт работы с этим сервисом показывает: качество работы приемлемо для машинного перевода.
Помимо онлайн-страниц, вы также можете использовать Google Translate для перевода документов. Интерфейс сервиса предлагает виртуальную клавиатуру, а также рукописный ввод с автозаполнением. Вы также можете прослушать переведенный текст, поделиться им или сохранить его для дальнейшего использования.
Мобильный онлайн переводчик
Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Сервис-специалисты
Babylon
Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать о системе Babylon 10.
Этот продукт является самым примитивным и может использоваться исключительно для перевода одного или нескольких слов с предоставлением пользователю родственных понятий в виде синонимов. Использовать его в качестве профессионального инструмента не стоит, но, например, для школьников или людей, не знающих определенного языка, подойдет именно по причине своей простоты. Если нужно более функциональное решение, можно приобрести специальные варианты программного обеспечения для бизнеса.
Как зарабатывать на сервисе Kwork? Пошаговые рекомендации!
Оптимальный способ расчета контрольной суммы объекта/записи регистра (CRC32, MD5, SHA1, SHA256)
Translate.ru
Разбираемся с Translate.ru
Данный сервис знает не так много языков, как Google Translate, — всего 16. По крайней мере, такое количество предоставляет онлайн версия.
У этого же сервиса есть свое полноценное приложение для работы в режиме офлайн — PROMT Professional, однако за это удовольствие придется отдать не менее двух тысяч рублей.
Что касается онлайн версии, в ней вы можете улучшить свой текст благодаря определению тематики.
Так многозначные слова уже будут переводится в соответствии с определенной рубрикой. То есть вы получаете более точный результат.
Тем не менее, не старайтесь загружать объемные тексты в данный переводчик — больше 500 символов он принимать не будет.
Кроме того, у сервиса есть свое мобильное приложение.
Причем оно поддерживается на всех платформах: Android, iOS, Windows Phone. Версия для обычных пользователей бесплатная, но для профессионалов уже обойдется от 400 рублей.
То есть как бесплатный онлайн переводчик translate.ru будет несколько ограничен.
Для компании выгоднее, чтобы вы обратили внимание на их продукцию с расширенными возможностями. Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет
Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет.
Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»
Первый программный продукт и аналогичный интернет-сервис, как уже понятно, продвигается корпорацией Google, встраивается в одноименный браузер и поисковую систему.
Он поддерживает более 90 языков, умеет распознавать напечатанный и рукописный текст, голос, поддерживает быстрый перевод надписей при наведении на них камеры, переводит целые страницы по URL-адресу, обладает весьма широкой базой данных глоссариев. С переводами эта система справляется весьма неплохо, однако некоторые функции вроде добавления слов и фраз в словари доступны только после авторизации.
Переводчик поисковика Bing активно продвигается корпорацией Microsoft, впрочем, отличается от вышеописанного продукта только тем, что не имеет озвучки и примеров.
Рассуждая о том, какой переводчик лучше, нельзя обойти стороной и российский сервис Yandex, который в чем-то очень сильно похож на Google и Bing.
Он больше нацелен именно на русскоязычную аудиторию, обладает практически теми же возможностями и осуществляет перевод примерно на том же уровне. Однако многие пользователи, задающиеся вопросами по поводу того, какой переводчик лучше – «Яндекс» или «Гугл» -, отдают предпочтение отечественному сервису. Если речь идет о переводе одного слова или предложения, все эти системы находятся на одном уровне. Но вот многие не учитывают, что в Yandex и Bing установлены ограничения по количеству вводимых знаков (10 000 и 5000 соответственно), а в Google такого лимита нет. Зато в «Яндексе» и «Гугле» есть транскрипция и варианты употребления слова или словосочетания с примерами синонимов или антонимов, а в «Бинге» этого нет.
Какой голосовой переводчик лучше купить
При выборе электронного переводчика в первую очередь нужно обращать внимание на количество поддерживаемых языков: чем их больше, тем лучше. Однако если пользователь планирует постоянно посещать только одну-две страны, можно сэкономить и взять гаджет с минимальным набором языков
Наличие обучающей системы приветствуется – она позволит изучать язык в дороге. Также важна опция синхронного перевода.
В некоторых гаджетах в комплекте идет сканер, помогающий перевести печатный текст. За границей эта функция не менее полезна, чем распознавание устной речи.
Время автономной работы – еще один важный критерий, на который нужно обращать внимание перед покупкой. Устройство должно работать в течение нескольких часов без подзарядки
Google Translate
Онлайн-переводчик Google Translate
Начнем с классики — Google Translate. Этот сервис и самый популярный, и самый доступный.
Про него слышали все, пользуются им тоже практически каждый. Этот переводчик хорошо знает английский.
Если вы введете многозначное слово, скорее всего, вы сможете ознакомиться со всем списком значений. Довольно удобно и быстро.
Однако это же слово в предложении может звучать нелепо, поскольку сервис берет лишь одно значение.
Причем это же машина, она не всегда может понять какое именно нужно. Слепо доверять сервису только потому, что им пользуются все, не стоит.
Что касается дизайна, то тут всё интуитивно понятно.
Пользователь вряд ли не разберется. Две колонки, над которыми небольшая панелька с выбором языка. Их кстати можно менять местами.
Перевод осуществляется моментально. Кстати, это дополнительная функция. Можете отключить ее, если вам она не нравится.
С помощью данного переводчика можно переводить не только фрагменты, но и целые документы, и вэб-сайты.
Часто некоторые интернет-платформы пользуются услугами этого сервиса для экономии средств на разработку дополнительной язычной версии.
Если нужно перевести лишь рубрики, некоторые описания, то, в принципе, пользоваться Google Translate можно. Иногда фразы могут звучать коряво, но смысл вы поймете.
Online Translator
Online Translator – одна из лучших альтернатив Google Translate. Список поддерживаемых языков значительно короче, но все же доступны такие «основные» языки, как английский, испанский, русский, китайский, немецкий, французский, арабский, хинди, турецкий, иврит, греческий и т. д. Одна из его уникальных особенностей заключается в том, что вы можете загрузить его для автономного использования – это отличный вариант, если вам, например, не хочется загружать конфиденциальную информацию в Интернет.
Есть также раздел словаря и грамматики, а также примеры использования слов и словосочетаний в контексте, что хорошо, если вы хотите не просто перевести текст, а узнать подробности правильного перевода тех или иных выражений в контексте.
Разведка: крупные компании, которые не участвовали в рейтинге
Хотя большинство лидеров отрасли ежегодно делятся показателями в таблице рейтинга, в ней представлен далеко не весь рынок, состоящий из более чем 1500 организаций. Чтобы сделать рейтинг более репрезентативным, я ежегодно проверяю официальную госстатистику с помощью системы СПАРК-Интерфакс и стараюсь определить крупные компании, которые могли бы занять высокие позиции в рейтинге, если бы решили в нем участвовать.
По данным СПАРК-Интерфакс, в России зарегистрировано 2814 юрлиц и 7458 индивидуальных предпринимателей с кодом ОКВЕД 74.83 и 74.85 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Около половины фирм не имеют отношения к отрасли переводов: это службы такси, колл-центры, кадровые агентства, технические компании и так далее.
Из 909 юрлиц с опубликованным оборотом я выбрал фирмы по четырем критериям:
- Оборот за последний отчетный период (2014 г.) превышает 15 млн рублей.
- В карточке госстатистики или по названию/владельцу юрлица можно найти сайт, где предлагаются переводческие услуги (либо доподлинно известно, что это переводческая компания).
- Юрлицо не входит в состав организаций-участников рейтинга.
- Участник рынка. Компании, которые обслуживают ограниченный круг клиентов, я решил не включать в таблицу. Например, в нее не вошла компания «Рабикон К», несмотря на выручку более 341 млн рублей.
NB. Цифры в таблице ниже отражают выручку только отдельных юрлиц, а не компаний в целом. Большинство крупных переводческих компаний России состоят как минимум из двух, а как максимум — из 11-15 юрлиц в разных городах и странах.
Юрлицо из СПАРК | Выручка за 2014 г., млн рублей | Сайт компании, в состав которой входит юрлицо (предполагаемо) |
---|---|---|
Ай-Би транслейшнз, ООО | 75.7 | ib-translations.ru |
Техинпут, ООО | 72.7 | techinput.ru |
Бюро переводов Лингвист, ООО | 62.8 | www.bplingvist.ru |
РПК, ООО | 53 | rperevod.ru |
Навигатор, ООО | 48.2 | navigator-msk.ru |
ГК ИТЛ, ООО | 46.3 | gkitl.ru |
Ньютек Лингва, ООО | 42.9 | newtechlingua.ru |
Ньютек Лингва Т, ООО | 29.5 | newtechlingua.ru |
Перевод-Сервис, ООО | 31.8 | perevodserv.ru |
Лингво Коннект, ООО | 26.9 | lingvoconnect.com |
Переводческое агентство АУМ, ООО | 26.5 | aum.ru |
Фарм солюшнз, ООО | 26 | www.pharm-s.ru |
Технотранс, ООО | 25.6 | Технотранс (Северодвинск) |
Бон-эксперт, ООО | 25.6 | bon-expert.com |
Альфа и Омега, ООО | 22.5 | alphom.ru |
Центр переводов НТЛ и БД, ООО | 22 | mtc.bmstu.ru |
Эксклюзивные лингвистические системы,АО | 21.5 | pravka.com |
Агентство Профессиональных переводов, ООО | 20.5 | www.aptranslations.ru |
Пролан-С, ООО | 20 | www.pro-language.com |
Юридический и банковский перевод, ООО | 19.5 | labt.ru |
Атлантис груп, ООО | 18 | atlantisco.ru |
Амира-диалект, ООО | 17.2 | amira24.ru |
Плюс перевод, ООО | 16.9 | plustranslation.ru |
Наконец, стоит упомянуть крупные компании, которые участвовали в анкетировании 2015 г., но не прислали анкету в 2016 г.
Маринес
check_circle
— 200.56 млн рублей в 2014 г.Фонетикс — $1 — $2 млнЦПП Алеан — $1 — $2 млнStar Spb — 31 млн рублейОткрытый мир — 25 млн рублей
Сопоставив все три таблицы, можно получить наиболее полный перечень лидеров рынка переводческих услуг. Он не будет идеальным, так как не все крупные компании раскрывают свою выручку для госстатистики, и не все переводческие компании выбрали «переводческий» код ОКВЕД. Но это лучшие данные, которые можно найти в открытых источниках.
Image Downloader – скачать все изображения с интернет с…
ili — Устройство мгновенного автономного языкового переводчика (односторонний переводчик)
Смотрите это устройство перевода на Амазонка
Особенности:
Устройство мгновенного автономного переводчика Iili поддерживает Китайский, японский а так же Испанский в одностороннем переводе. Лучшая особенность этого устройства перевода заключается в том, что оно не требует подключения к Wi-Fi и поэтому может использоваться в автономном режиме. Эта функция отсутствует во многих других устройствах перевода.
Минусы
- Переводит только на три языка: испанский, китайский и японский
- Он переводится только в одну сторону (он не переводит испанский, китайский, японский на английский)
Вывод:
Хотя он поддерживает только три языка, тот факт, что его можно использовать в автономном режиме, является огромным бонусом, если вам нужен только перевод на испанский, китайский или японский.
Тем не менее, модель довольно дорогая, учитывая, что она имеет только односторонний перевод.
Мы бы порекомендовали это, если бы не было необходимости в Wi-Fi-соединении.
Однако мы не согласны с этой моделью из-за того, что человек, с которым вы разговариваете, не может использовать устройство, чтобы ответить вам.
Экономичные переводческие устройства
Для тех из вас, кто не хочет тратить деньги на переводчик и ищет более дешевое устройство для перевода, ознакомьтесь с нашей подборкой лучших дешевых устройств для перевода.
Это устройства перевода, которые мы нашли за $ 100 и которые, по нашему мнению, заслуживают вашего внимания. Они делают работу только с меньшим ценником: